卡尔·马克思
写于1835年和1836年| 乘马车赴柏林途中 |
| (见本卷第475—478页) |
| 致燕妮 |
| (见本卷第481—482页) |
| 致燕妮 |
| (见本卷第482—486页) |
| 叙事诗 |
| (见本卷第486—493页) |
| 叙事诗 |
| 女儿偎依在母亲身边, |
| 温柔婉顺、默默无言, |
| 一绺绺蓬乱的鬈发, |
| 从头上垂落到双肩。 |
| 心涛不断拍击荡漾, |
| 一双眼睛熠熠闪亮, |
| 长吁短叹如泣如诉, |
| 美丽的面颊泛出红光。 |
| “啊,女儿,我的心肝, |
| 啊,女儿,我的宝贝, |
| 别把心事在胸中隐藏, |
| 快对我说出你的忧伤。” |
| 露水沾湿花朵, |
| 玫瑰的色泽就更加鲜亮, |
| 月亮隐入云中, |
| 玫瑰就溢出一缕缕幽香。 |
| 只要胸中漾起一片温馨, |
| 只要那愁云笼罩的心灵, |
| 欣然遇上了自己的知音, |
| 满腔悲痛就会如烟散尽。 |
| 女儿拢起鬓边秀发, |
| 双眉紧锁连连摇头, |
| 满腔话语如鲠在喉, |
| 难以启齿欲说还休。 |
| “我要吐出苦水, |
| 倾诉心中惆怅, |
| 我的思绪纷乱如麻, |
| 心如刀割累累创伤。” |
| 她终于睁大眼睛, |
| 凝视自己的母亲, |
| 她一口气儿倾诉 |
| 心中的一片痴情: |
| “那个夜晚阴冷昏沉, |
| 是你把他赶出家门, |
| 他心地纯洁不染纤尘, |
| 把我奉为心中的女神。 |
| 怀着爱情的痛苦和悲愤, |
| 他离乡背井走向远方, |
| 置身于汹涌的狂涛巨浪, |
| 心中的火焰已化作寒霜。 |
| 如今只有狂风恶浪, |
| 伴随着他四处飘荡, |
| 如今他可以爱我, |
| 在太空中把我寻访。 |
| 难道要我在这儿徜徉, |
| 沉醉于玫瑰的芬芳, |
| 却让他孤苦伶仃, |
| 远走天涯飘泊流浪?” |
| 话儿越说越忧伤, |
| 语声铿锵正高昂, |
| 母亲凝神向她望, |
| 内心忧惧又惊惶。 |
| 女儿气绝扑倒在地, |
| 仍朝天空把手举起, |
| 向着漠漠重霄玉宇, |
| 要将一片衷情遥寄。 |
| 十四行诗两首 |
| 一 |
| 请不要对我如此倨傲, |
| 我没有为你的魅力倾倒, |
| 也没有聆听你祈求权力的祷告, |
| 我永远不能也不愿为你效劳。 |
| 我从未觉得你值得怀想, |
| 你从未闯进过我的梦乡。 |
| 我的热血从未为你激荡, |
| 我讥笑你总是孤芳自赏。 |
| 你的眼睛不久便会黯淡无光, |
| 那闪电与烈焰深藏的地方 |
| 将会有泪水默默流淌。 |
| 如今爱神憩息在你的面颊上, |
| 将来皱纹会无情地布满面庞, |
| 你将不再跳舞而去祷告上苍。 |
| 二 |
| 那个美人使我心驰神往, |
| 她青春长驻永远像新蕾初放, |
| 岁月无法催她衰老, |
| 她的魅力地久天长; |
| 她心中有柔情深深蕴藏, |
| 有优美的天籁自由回荡, |
| 还有欢乐和忠贞的爱情乐章, |
| 那热情会使男人的心坚强如钢。 |
| 美人在云端微笑翱翔, |
| 指引我飞向云天和霞光, |
| 我陶醉地越过山谷、陵墓, |
| 愿伴随女神永远高翔。 |
| 只要得到她朱唇一吻, |
| 我就算进入了仙境和天堂。 |
| 叙事诗 |
| (见本卷第498—508页) |
| 献给你 |
| 一 |
| 我独自默坐,万分欣幸, |
| 心底荡漾着兴奋的激情, |
| 缪斯唱着歌来到我身边, |
| 歌声低回婉转、迷人动听。 |
| “哦,缪斯,我曾请你教我学习歌吟, |
| 以便去讴歌我对一个人的炽热深情, |
| 这个人就是我亲爱的父亲, |
| 我对他的呼唤是从心底迸发的声音。 |
| 他把生命谱成优美的乐音, |
| 他坚韧刚毅、急流勇进, |
| 使魑魅魍魉闻风丧胆、瑟缩不停, |
| 让邪恶势力俯首屈膝、战战兢兢。 |
| 可是啊!我该怎样表示我的崇敬, |
| 怎样描述我对他的一片深情?” |
| 二 |
| “虽然泪水不断流淌, |
| 虽然纯洁的声音在心中荡漾, |
| 我却难以放开歌喉, |
| 表达神灵赐予的欣喜欢畅。 |
| 欢乐之情在周身激荡, |
| 心海泛起思想的波浪, |
| 胸膛起伏,眼睛闪光, |
| 却偏偏没有言语表达情意深长!” |
| 缪斯用幽婉的语调轻轻对我讲: |
| “不要言语,不必歌唱, |
| 那一切不过是耳畔的音响。 |
| 要用行动谱成乐章,证明你不愧为他的儿郎, |
| 你身体力行情操高尚, |
| 那就表达了你挚爱的衷肠。” |
| 写在诗成之后 |
| 我知道,言语并不能将人们牵制, |
| 我们心中的真情才是行为的根基。 |
| 言语如水可以一泻千里, |
| 它不能化作纽带把心灵连在一起。 |
| 但我们仍要怀着恭敬的赤子之心, |
| 为崇高的伟人建筑一座殿堂, |
| 我们在那里树立起他的形象, |
| 以便把我们的挚爱之情全部献上。 |
| 我们可以在广漠的天宇向他致敬, |
| 也可以建筑殿堂将他奉为神明, |
| 应当允许满腔的挚爱之情, |
| 凝结成为一颗虔敬之心。 |
| 因此我写下这些诗篇, |
| 恭敬地呈献在你的面前, |
| 诗中蕴含着深深的情意, |
| 诉说那难以言状的怀想思念。 |
| 你心中定会深深理解, |
| 我为何献上这些诗章, |
| 我心底的灵感之火是你拨亮, |
| 这深情的诗行就是对你的报偿。 |
| 十四行诗两首 |
| 一 |
| 我看见一个来自仙境的少年, |
| 降临到人间的低矮土房, |
| 手中放射出天际闪电的神光, |
| 静穆的表情显出渊深的思想。 |
| 美丽快乐的女神围着他起舞, |
| 轻盈的舞步伴着欢乐的弹唱, |
| 他心灵的光辉使女神温暖舒畅, |
| 连苍天也向人间垂下羡慕的目光。 |
| 少年把目光投向哪个地方, |
| 他便在那里融合形式与思想, |
| “美”必定与“崇高”相依,就像藤蔓绕树一样, |
| 欢乐必将来临,痛苦定会遁向远方。 |
| 生活、歌唱和快乐将成为美德, |
| 时光飞逝而青春却地久天长。 |
| 二 |
| 喜悦和欢乐涌出他的胸膛, |
| 这欢乐传向宇宙的四面八方, |
| 用圆润之音把世界精神歌唱, |
| 又欢欣鼓舞地跃入天堂。 |
| 于是大地便洒满阳光, |
| 清越的乐声便处处回荡, |
| 心灵听到乐声便振奋昂扬, |
| 随着歌声的翅膀向光明之神飞翔; |
| 少女们在树丛中采摘鲜花, |
| 编成花环戴在那少年的头上, |
| 她们的情意随着泪水流淌。 |
| 少年亲吻鲜花,花儿纯洁芬芳, |
| 他轻柔地用这个花环 |
| 把生活同纯洁热情和神圣追求紧紧连上。 |
| 十四行诗两首 |
| 一 |
| 魔术师来自巍峨的层峦叠蟑, |
| 他鬓发如银,气宇轩昂, |
| 神奇的精灵在他周围回翔, |
| 漾起清风吹拂他的面庞。 |
| 他莞尔一笑眺望远方, |
| 笑看众生熙来攘往, |
| 他心如明镜,凝重安详, |
| 含笑面对众生的梦想。 |
| 随后他毅然把琴弦拨响, |
| 琴声像天宇间运转的太阳, |
| 仿佛那光华四射的诸神 |
| 潜藏在琴里把神曲吟唱。 |
| 他不愿把天堂迁往人间, |
| 他要让人间之火烛照天堂。 |
| 二 |
| 天使从世界精神中诞生, |
| 他们超尘拔俗魅力无穷, |
| 尘世的人类虽不高大, |
| 但也诞生于造物主的火焰之中, |
| 因此他以炽热情怀把琴弦拨动, |
| 琴声含有永恒的内容, |
| 那乐音时而清朗时而沉郁, |
| 但始终因纯洁之美而气度恢宏。 |
| 别指望他和你们一起悲叹、感动, |
| 诸神只会怡然自得、其乐融融, |
| 只顾拓展他们的光明境界, |
| 而想不到浊浪正向我们汹涌。 |
| 只要迈向他那瑰丽的境界, |
| 光明就近在咫尺,黑暗就隐遁无踪。 |
| 愿我能将濒死的灵魂 |
| 沉入那毁灭的汪洋, |
| 痛快地倾吐自己的心曲, |
| 倾吐心中的痛苦和幻想! |
| 风势渐缓,狂飙敛迹, |
| 心中的火焰却永远燃烧, |
| 阴暗的幽灵在心中呼号, |
| 似乎在懊悔又像在讥诮。 |
| 你们希望天门敞开, |
| 让紫红色的天堂展现出来, |
| 希望我们的心灵永不放纵, |
| 禁锢在内心的戒律之中。 |
| 天堂和灵魂与我何干, |
| 昏暗的永恒有何用途? |
| 我心中隐藏的苦楚 |
| 上帝和时间无法消除。 |
| 我把欢乐汲入心田, |
| 它来去迅捷快如闪电, |
| 我听凭它随着激浪消逝, |
| 决不愿将它留在心间。 |
| 欢乐只会让人陶醉一次, |
| 永恒将使欢乐变成悲怆, |
| 此后它便失去异彩奇光, |
| 昔日情景只剩下一片苍凉。 |
| 那绵绵无尽的痛苦, |
| 总是同愁云和黑纱共存, |
| 因为鬼使神差, |
| 人们在世上都要拚搏斗争。 |
| 难道我还要把复仇之念 |
| 注入已经破碎的心田, |
| 让幻觉和痛苦 |
| 无休止地把我拘牵? |
| 难道让幻觉和痛苦的旋涡把我卷走, |
| 使我心碎肠断空虚惆怅? |
| 难道让心中的炽热火焰 |
| 被卷进大千世界的汹涌海洋? |
| 难道心灵应该恪守这个信念, |
| 去感受它那沉重如山的分量? |
| 难道面对诅咒和疯狂 |
| 不应憎恨人间而应仇视天堂? |
| 我不要你们那永恒之乡, |
| 不要你们的庞大王国,它是那么虚妄, |
| 在毁灭的宽大怀抱里, |
| 死神的气息正轻拂我的面庞。 |
| 你们可以尽心侍奉上帝, |
| 你们正是从他那里飞旋而来, |
| 你们可以对他顶礼膜拜, |
| 却无法使我同他和解! |
| 让痛苦、争斗、热情和想象 |
| 伴我化作尘埃一起消亡, |
| 让两行热泪把绵绵遗恨 |
| 从蓝天洒到地上。 |
| 叙事诗 |
| 她坐在幽暗斗室, |
| 独居倾斜的危房, |
| 痛苦使面容憔悴, |
| 心中郁结着忧伤。 |
| 这时心底发出深沉的回响, |
| 仿佛幽灵在梦中兴风作浪。 |
| 你们喜迎红色艳阳, |
| 你们欣赏金色霞光, |
| 你们品味人生欢乐, |
| 你们得到众神厚赏。 |
| 众神对我却从来没有眷顾, |
| 他们骗去了我的欢乐时光。 |
| 光明无法透过翳障, |
| 翳障遮住我的目光, |
| 它像庞然怪兽一样, |
| 把生活的道路阻挡, |
| 我永远伫立在荒凉的海滩, |
| 却没有浪涛载我返回故乡。 |
| 耳听浪涛汹涌激荡, |
| 狂风怒吼震我胸膛, |
| 我感觉到暗礁突起, |
| 整个大海咆哮如狂。 |
| 苍天只给了我严冬的凄凉, |
| 却永远不赐予我春暖花香。 |
| 我凭触觉就能感知粗暴, |
| 我这尘俗之手使它无法遁逃, |
| 而神灵造成的人生苦果 |
| 我却永远都不能抛掉。 |
| 只有目光才能识别美的事物, |
| 只有目光会使热情冲天燃烧。 |
| 这目光升华万物独具魅力, |
| 这目光神采四溢流转如泉, |
| 这目光穿透广阔的世界, |
| 然而它却永远与我无缘。 |
| 我感觉到它在我胸中激荡, |
| 但它不会让形象呈现在我眼前。 |
| 啊,悠悠岁月多么漫长, |
| 多少话语郁积于胸膛, |
| 暴烈的守护神一旦迫近, |
| 那些话语就寂然离开心房。 |
| 胸中只发出长吁短叹, |
| 声声饱含对美好万物的感伤。 |
| 一个可爱的丈夫 |
| 决不会向我祈求爱情, |
| 也不会对我表示崇敬, |
| 让我成为他的屏障和慰藉, |
| 神灵没有给我聊以自慰的眼泪, |
| 他徒然使我内心充满渴望之情。 |
| 我脱离了宇宙万物, |
| 万物犹如空虚阴影, |
| 我不得不丧失爱情, |
| 丧失这神奇的佳境! |
| 我必须承受生活的重担, |
| 却无法感受生活的温馨! |
| 哪里有爱情和力量 |
| 使心潮汹涌激荡, |
| 哪里有崇高情感充满胸膛, |
| 哪里有美在自由翱翔, |
| 我就无权在那里驻足, |
| 因为光明已经被夜幕遮挡。 |
| 谁得不到爱情的温馨, |
| 谁看不见太阳的光明, |
| 谁生活在黑暗之中, |
| 谁陷入受人厌弃的窘境, |
| 他就成了上帝震怒的牺牲品, |
| 上帝牢牢地控制着他的命运。 |
| 如今我的歌声已经消歇, |
| 如今我已经奄奄一息, |
| 从我心中迸出的话语 |
| 如今正直冲九霄云天。 |
| 我虚弱的躯体将从此毁灭, |
| 生活又会向别人进行报复。 |
| 仿佛胸中的生机 |
| 已在歌声中消耗殆尽, |
| 仿佛更崇高的目标 |
| 已经植入忧郁的心灵, |
| 她仰头对着天空谛听, |
| 听云彩移动、和风轻轻。 |
| 和谐的天体之声 |
| 突然在她耳畔回响, |
| 人间未有的芬芳 |
| 在她四周荡漾。 |
| 她的斗室溢彩流光, |
| 鲜花在她周围盛开怒放。 |
| 一个人穿着轻柔的衣裳, |
| 含情脉脉走向她的身旁, |
| 这个人眼波流盼, |
| 闪动着天堂的幸福之光, |
| 他那圣洁的躯体周围, |
| 一圈圈光晕像微波轻漾。 |
| 他飘然来到她的坐椅前边, |
| 轻轻抚摸她的睫毛。 |
| 黑暗的镣铐当即粉碎, |
| 她顿觉眼前如此美妙; |
| 她紧压胸口,让心儿不要狂跳, |
| 她抬起眼睛,只见一片光华普照。 |
| 她欢呼这苍天之眼, |
| 天眼睁开向她欢笑, |
| 她在微风中伫立, |
| 上帝的威力她已感到。 |
| 她看到蓝色天空明朗灿烂, |
| 她可以把万物纵览细瞧。 |
| 壮丽的景色使她倾倒, |
| 伟岸的形象使她涌起心潮, |
| 他的身材如此匀称, |
| 又有如此迷人的仪表。 |
| 她内心思慕的形象, |
| 在他身上体现得如此美好。 |
| 歌声不再飞扬, |
| 最后一片云彩消逝在远方, |
| 她不再顾念宇宙沧桑, |
| 眼前闪过灼热的强光。 |
| 她当即追随这瑰丽的光芒, |
| 大地再也不能把她阻挡。 |
| 躯体急速退让, |
| 灵魂升向穹苍, |
| 她融进天体之声, |
| 汇入精灵的合唱。 |
| 叙事诗 |
| 里齐奥站在玛丽座前, |
| 面对这位美丽的女王, |
| 满怀着虔敬准备下跪, |
| 感到获得了无上荣光。 |
| 他那喜形于色的面庞, |
| 往常总显得神采飞扬, |
| 而今他装出欣喜模样, |
| 是为了掩饰内心忧伤。 |
| 美丽的女王看着歌手, |
| 心中无法再保持安详: |
| “你心里一定怀有渴望, |
| 这渴望使你焦虑恓惶! |
| 你的歌喉有无穷魅力, |
| 能给人带来无限春光, |
| 我只愿欣赏欢乐之歌, |
| 不想听到悲戚的吟唱! |
| 快乐的歌手应当欢唱, |
| 让他的女友神怡心旷, |
| 即使他心中哀痛欲绝, |
| 也要用豪情抑制悲伤!” |
| 女王的声音荡气回肠, |
| 歌手也感到激情满腔, |
| 聆听此声谁都会喜爱, |
| 因为它是心灵在震响。 |
| “人们的心地纯洁高尚, |
| 那才会永远达观开朗, |
| 他们的眼睛清晰明亮, |
| 永远没有阴郁的光芒。 |
| 我面对着尊贵的女王, |
| 本来永远都不敢歌唱, |
| 是歌神让我放开歌喉, |
| 歌声高亢在云中回荡。 |
| 无论歌手在什么地方, |
| 是山林还是华丽殿堂, |
| 欢乐都同他形影不离, |
| 歌手与欢乐比翼高翔。 |
| 但痛苦他却必须深藏, |
| 心灵充满痴情与凄怆, |
| 他只能来到荒郊野外, |
| 对狂风倾泻满腔哀伤。 |
| 请不要让我说出隐衷, |
| 请让我高歌使你欢畅, |
| 请女王不要对我下令, |
| 命我坦陈心底的悲凉。 |
| 歌手虽然是你的臣仆, |
| 但也要像你自尊自强, |
| 当然他作为普通百姓, |
| 理应俯首听命于女王。” |
| 玛丽的双颊泛出红光, |
| 崇高的情感充溢心房, |
| 一边发出温和的责备, |
| 一边保持威严的形象。 |
| 玛丽的脸上神采奕奕, |
| 人世难寻这绝色女郎, |
| 周身呈现出天仙韵致, |
| 那丰姿就像女神一样。 |
| 歌手此刻已心驰神往, |
| 默然享受这幸福时光, |
| 可怜的心儿已经陶醉, |
| 青春的双唇灼热滚烫。 |
| 他激动地把琴弦拨响, |
| 心海涌起热情的波浪, |
| 琴声琤琤如火花迸射, |
| 音调铿锵响遍了殿堂。 |
| 没有力量能把他束缚, |
| 没有绳索能把他捆绑, |
| 他狂放不羁意气高昂, |
| 让青春激情涌出胸膛。 |
| 宛如浪涛从崖边泻下, |
| 湍急的狂澜轰然震响, |
| 琴音激越伴随着歌唱, |
| 热情的歌声雄浑嘹亮。 |
| 他唱出对女王的痴情, |
| 痴情如火燃烧着心房, |
| 女王的眼泪夺眶而出, |
| 随后将头颅转向一旁。 |
| 他歌唱自己年轻的心, |
| 怎样进行着搏斗较量, |
| 痴情的烈火无法扑灭, |
| 他心中感到一片迷茫。 |
| 武士们早在四周窃听, |
| 这时候宫门突然大敞, |
| 在这极其庄严的地方, |
| 武器猛然击出了巨响。 |
| “快点把这个歌手逮住!” |
| 粗暴的吼声震撼殿堂; |
| 歌手拿着自己的古琴, |
| 泰然伫立在丹墀之上。 |
| 女王禁不住一阵惊惶, |
| 起身走到歌手的身旁; |
| “歌手在这里受我保护, |
| 看谁敢对他舞刀弄枪!” |
| 可是歌手却挺身而出, |
| 使女王感到惊讶异常, |
| 武士们纷纷退向门槛, |
| 一个个感到万分恐慌。 |
| “我冒昧向你倾吐衷肠, |
| 我甘愿舍命来作补偿, |
| 在此地这是大胆狂妄, |
| 在天国这却是情意深长。 |
| 我向你女王指天起誓, |
| 我将把爱情永留心房, |
| 虽然我即将命归泉壤, |
| 绵绵情意却地久天长。” |
| 女王洒下了热泪两行, |
| 向英武少年注目凝望, |
| 两颗心灵已息息相通, |
| 脉脉深情正汇成热浪。 |
| 刹那间忽闻军刀铿锵, |
| 无数佩剑闪烁着寒光, |
| 然而歌手却勇敢伫立, |
| 他威武不屈气宇轩昂。 |
| 他挺身冲向剑影刀光, |
| 把胸前饰物扔在地上, |
| 只见冰冷的利剑霜刃, |
| 刺进歌手滚热的胸膛。 |
| 歌手此时已奄奄一息, |
| 依然凝眸注视着女王, |
| 口中轻声呼唤着“胜利”, |
| 灵魂飞向杳渺的穹苍。 |
| 小鸟儿!飞下来, |
| 飞到我的手上来, |
| 千啼万啭为我歌唱, |
| 唤来春风吹拂胸怀, |
| 当心不要灼伤双翼, |
| 天空是一片火热的云海。 |
| 骄傲的雄鹰 |
| 拍击着强健的翅膀, |
| 越过河谷山丘, |
| 在空中神奇地翱翔, |
| 阿波罗在那里驾驭骏马, |
| 飞驰奔突在九霄之上。 |
| 群鸟的恐怖和忧伤, |
| 使雄鹰赢得胜利的荣光, |
| 但它在云中起舞时, |
| 却永远也看不到 |
| 那繁星的闪亮 |
| 和云霞的辉煌。 |
| 云海苍茫, |
| 那里是雄鹰的家乡, |
| 它穿过风暴和热浪, |
| 在那里自由飞翔, |
| 那里的雷电之神, |
| 震撼着奥林波斯山的层峦叠嶂。 |
| 带着神的命令, |
| 穿过云天茫茫, |
| 轻狂的鹰迅猛矫捷, |
| 一往无前飞旋翱翔, |
| 它猛啄猎物的尸体, |
| 尸体在它爪下颤悠振荡。 |
| 但当大地昭苏, |
| 处处是明媚春光; |
| 当玫瑰竞放, |
| 原野洋溢着馥郁的芬芳; |
| 当一片新绿 |
| 铺展在柔软的沼泽地上; |
| 当大地深处 |
| 萌动生命的力量, |
| 当那蓬蓬勃勃的生机 |
| 带来欣欣向荣的气象, |
| 雄鹰却无法宣告春的消息, |
| 因为它不会歌唱。 |
| 雄鹰能获得更多的荣光, |
| 它就像闪电划过穹苍, |
| 它将自己的目光 |
| 扫向烈焰腾起的地方, |
| 但它根本不知道 |
| 什么是爱情的力量。 |
| 啊,那骄阳的光芒, |
| 使它双目失明、一片迷茫, |
| 高傲的雄鹰 |
| 再也找不到爱情与春光, |
| 为了崇高的使命, |
| 它失去了歌声与欢畅。 |
| 心底发出的歌唱。 |
| 低回婉转而又悠扬, |
| 它使心灵感到快慰, |
| 它使人们欢欣舒畅, |
| 而从雄鹰的心底 |
| 却不会传来这种歌唱。 |
| 所以你切莫急速飞翔, |
| 可爱的小鸟儿, |
| 切莫飞向浮云飘飞的天上, |
| 飞向那辽阔广漠的地方, |
| 你不能成为鹰隼, |
| 你的天赋是啼鸣歌唱。 |
| 小鸟儿!飞下来, |
| 飞到我的手上来, |
| 千啼万啭为我歌唱, |
| 唤来春风吹拂胸怀, |
| 当心不要灼伤双翼, |
| 天空是一片火热的云海。 |
| 叙事诗 |
| 从前有过一群伙伴, |
| 骄矜自负得意扬扬, |
| 对于世间种种事物, |
| 他们总要评论一场。 |
| 其中有那么一个人物, |
| 似乎是位罕见的奇才, |
| 他看来喜欢歌唱, |
| 以展示耀眼的丰采。 |
| 然而这纯粹是炫耀, |
| 炫耀他的言词、声调和财宝, |
| 他心中没有激情, |
| 歌声也并不美妙。 |
| 他的其他伙伴, |
| 倾听他引吭高唱, |
| 偶而响起一阵掌声, |
| 对他表示由衷赞赏。 |
| 五光十色的幻象 |
| 在他的心中荡漾, |
| 他越发得意忘形, |
| 真情全然被埋葬。 |
| 国王的年轻侍从, |
| 来到他们的近旁, |
| 他是贵族的后裔, |
| 身穿绸缎衣裳。 |
| “既然你们是骄傲的歌手, |
| 是超群绝伦的英才, |
| 你们就切莫延迟, |
| 国王要你们快进宫来。” |
| “我们是骄傲的歌手, |
| 技艺超群盖世无双, |
| 既然国王要召见我们, |
| 我们当然决不延宕。” |
| 他们便跟随着这少年, |
| 少年昂首阔步走在前, |
| 他们带着金色七弦琴, |
| 还佩戴着许多装饰品。 |
| 他们走到国王跟前, |
| 国王正痛苦不堪, |
| 他心里不胜忧伤, |
| 因为王后已离开人间。 |
| “你们要了解我的心意, |
| 让歌声飞进我的心头, |
| 你们若能为我解忧, |
| 便是我的良朋挚友。” |
| 歌手们躬身致敬, |
| 然后便昂首歌唱, |
| 讴歌群星拱卫太阳, |
| 赞颂圣明的君王。 |
| 有个歌手最激昂, |
| 歌唱星星和月亮, |
| 国王对此并不欣赏, |
| 只是投来冷漠的目光。 |
| “这歌声对我有何裨益, |
| 我不爱听这讴歌颂扬, |
| 你们不了解我的渴念, |
| 你们是在嘲弄国王。 |
| 这金色七弦琴有何用场, |
| 它并不能消除我的忧伤, |
| 徒有一身华贵的装饰, |
| 只发出冷漠平淡的音响。” |
| 歌手无言以对神色惊惶, |
| 心底受到强烈震荡, |
| 从他们那苍白的唇边, |
| 再也听不到歌声传扬。 |
| 这时侍从带来一个少年, |
| 走近歌手们的身旁, |
| 少年身披绿色柳条, |
| 月桂花冠戴在头上。 |
| 他朝君王静静凝望, |
| 君王的命运使他悲伤, |
| 他低头看着地上, |
| 泪珠滚滚往下流淌。 |
| 他身披绿色的柳条, |
| 像一尊纯洁的塑像, |
| 他轻轻地拨动琴弦, |
| 用纯真的深情弹唱。 |
| 琴声清脆悠扬, |
| 洋溢着欢乐和忧伤, |
| 国王向他走去, |
| 把他紧贴在自己的胸膛。 |
| 国王把他紧紧抱住, |
| 像对待亲生儿子一样, |
| 刚想馈赠珍珠宝石, |
| 少年却已离开殿堂。 |
| 一位王子主意已定, |
| 要去遥远的异国他乡, |
| 行前他想向心爱的人儿 |
| 倾吐爱慕的衷肠。 |
| 于是他跃马扬鞭急急启程, |
| 要把爱情的信物送到她手上。 |
| 她坐在紫红色的椅子上, |
| 面带微笑,神采飞扬, |
| 她有意将一副锁链 |
| 锁住他的心房。 |
| 锁链轻轻却又重若千钧, |
| 使他永远不能挣脱情网。 |
| 高贵的骑士越走越近, |
| 一串串泪珠在脸上流淌, |
| 战场上他是骁勇的猛将, |
| 在恋人身边却像柔顺的儿郎, |
| 他用靴刺猛踢坐骑, |
| 马蹄声在女王耳际回荡。 |
| 骑士突然在她跟前出现, |
| 她简直不相信自己的目光, |
| 骑士像全身披挂的天神, |
| 眼睛闪烁着火焰的光芒; |
| “亲爱的骑士,什么风把你刮来?” |
| 于是心底琴弦拨出了音响。 |
| “我再也不能久居此地 |
| 不能留在这狭小贫瘠的故乡, |
| 神灵燃起我的激情, |
| 催我出征奔向远方。 |
| 我必须投身于火热的生活, |
| 去伸张正义,除暴安良。 |
| 我必须亲眼看一看世界, |
| 而在这里却只能聆听歌手的吟唱, |
| 所以每当歌手轻柔地拨动琴弦, |
| 我总感到十分孤独和怅惘。 |
| 那美妙的梦境使我心驰神往, |
| 促使我不再延误宝贵的时光。” |
| 骑士讲出这番话, |
| 女王望着他,意乱心慌, |
| 虽然她感到痛断肝肠, |
| 但仍然惊叹他勇敢刚强, |
| 她对他的决断未加褒贬, |
| 她知道他固执、果敢而又倔强。 |
| “可是我不能这样离你而去. |
| 我亲爱的女王, |
| 如果你不收下这枚戒指, |
| 我就不能为建功立业去驰骋疆场, |
| 这戒指出自能工巧匠之手, |
| 它虽然简朴,却象征爱情,价值无量。” |
| 她从他手中接过戒指, |
| 温柔、羞怯地把它亲吻, |
| 这时眼泪夺眶而出, |
| 她只好将脸转向一旁。 |
| 两人再一次互相凝望, |
| 骑士便踏上险途奔向远方。 |
| 女王熬过漫长的时光, |
| 为参加庆典来到殿堂, |
| 万事齐备却美中不足, |
| 她的忠诚骑士没有到场。 |
| “难道他永远不愿前来践约, |
| 难道他已背信弃义.把亲人遗忘?” |
| 这时响起一阵喧嚷, |
| 由远而近传到门旁, |
| 殿堂大门突然敞开, |
| 涌进的人群如潮似浪, |
| 人们毫无拘束走向女王, |
| 用沉郁的声音齐声歌唱。 |
| “请女士和先生们闪过一旁, |
| 我们带来了新娘挚爱的情郎, |
| 大家不妨瞻仰他的形象, |
| 正是这个男子要和她配对成双。 |
| 我们永生永世为他效劳, |
| 我们矢志忠于这威武的猛将。” |
| 他们用担架抬来骑士, |
| 骑士已没有昔日风貌, |
| 满头飞雪银发苍苍, |
| 面无血色形容枯槁, |
| 侍从见状纷纷惊退, |
| 只有女王扑向他的怀抱。 |
| 她脉脉含情对他凝视, |
| 把他紧紧搂在怀抱: |
| “啊,如果我的气息能使你复苏, |
| 我情愿一死命归阴曹!” |
| 骑士探明心迹霍然坐起: |
| “你的深情救了我性命一条。” |
| 试问风雷与狂飙, |
| 难道你们不能更猛地呼啸, |
| 去把崇山峻岭推倒, |
| 再将苍茫大地横扫? |
| 无论是人类还是山丘, |
| 都无法将你们羁留, |
| 你们没有衰朽的躯体之累, |
| 你们的心灵有充分的自由。 |
| 你们可以席卷宇宙, |
| 可以冲向宇宙的心脏尽情诅咒, |
| 大声宣泄你们的愤恨, |
| 大声诉说你们的哀愁! |
| 你们可以向苍穹挑战, |
| 进行一场殊死的决斗, |
| 让熊熊燃烧的烈火 |
| 把层层云雾烧透! |
| 可是你们的歌声并不悠扬, |
| 就像孩子在咿呀学唱, |
| 歌声低沉从天而降, |
| 又匆匆传向大地的远方。 |
| 我从不谛听你们的歌声, |
| 也从不怀着急切的心情 |
| 渴望听到你们的声音, |
| 因为那只是喑哑空洞的低吟。 |
| 千百道障碍把我束缚, |
| 衰朽之躯束缚我的灵魂, |
| 茫茫苍天束缚我的思想, |
| 人间生活束缚我的周身。 |
| 我的方寸之心 |
| 是那样柔弱渺小, |
| 一旦受到电击, |
| 灵魂便要出窍。 |
| 然而它永远炽热, |
| 不断激起心潮, |
| 无限的辛酸痛苦 |
| 在这里汹涌咆哮。 |
| 只要我心底涌起波涛, |
| 那巨响定会把你们压倒, |
| 你们是那样微不足道, |
| 根本不配暴风雨的称号。 |
| 我将打碎一切镣铐, |
| 让心中烈焰冲天燃烧, |
| 燃成一片熊熊大火, |
| 满腔激情将世界拥抱。 |
| 我将质问上帝和世人, |
| 我要追究他们的责任, |
| 我在自己的痛斥声中 |
| 感受到内心的力量和激愤。 |
| 倾塌下来吧,苍穹, |
| 我愿和你一起沉沦, |
| 在芸芸众生之中, |
| 我依然如故,不改初衷。 |
| 苍天轰然崩塌, |
| 我用手按住胸膛, |
| 在沉沦时仰天长啸, |
| 表达我的愤恨和悲伤。 |
| 叙事谣曲六首 |
| 一 |
| 一个老人带着孩子, |
| 坐在海边沉思默想, |
| 目光庄重而又安详, |
| 迎着海风眺望远方。 |
| 深沉的激情 |
| 震撼着他的心灵, |
| 但他的头颅纹丝不动, |
| 默默无言没有半点声音。 |
| 儿子心情激动, |
| 焦虑地把父亲凝望, |
| 他情不自禁 |
| 流下热泪两行。 |
| “哦,我的父亲, |
| 你听波涛在欢笑歌唱, |
| 你看阳光把海水照亮, |
| 你自己也应该愉快欢畅。” |
| 二 |
| 老人抬起双眼 |
| 望着满头金发的孩童; |
| 老人额上有深深的皱纹, |
| 老人眼里有波光闪动。 |
| “面对祭祀的香火, |
| 我怎能愉快欢畅? |
| 在心灵搏斗的战场, |
| 我只能沉浸于忧伤。” |
| 孩子向老人发问: |
| “你能不能向我讲明, |
| 是什么使你愁肠百结, |
| 是什么让你忧心如焚?” |
| “现在我还不能对你细讲, |
| 因为时机还没有成熟, |
| 到时候你自己便应领悟 |
| 什么是痛苦和义务。” |
| 三 |
| 老人久久端详 |
| 儿子的面庞, |
| 仿佛他永远看不够儿子的模样, |
| 他让儿子紧靠着自己的胸膛。 |
| 他神态安详, |
| 指着汹涌的波浪, |
| 仿佛那里蕴藏着珍宝, |
| 蕴藏着他心灵搏斗的力量。 |
| 然后他又恢复原样, |
| 重新闪动忧郁的目光, |
| 只有那微风喁喁低语, |
| 吹拂着他满头白发如霜。 |
| 孩子感到万分惊奇, |
| 然而父亲这番话语 |
| 却铭刻在他的心底, |
| 像一团火燃烧不熄。 |
| 四 |
| 老人伫立在大海之滨, |
| 儿子依偎在他的身旁, |
| 他们的心中激情似火, |
| 眼里闪动庄严的光芒。 |
| “当压迫者尚未侵入之时, |
| 我们遵从主的安排, |
| 就像流水按照主的意志, |
| 碧波荡漾自由自在。 |
| 压迫者带着锁链和刀剑, |
| 野蛮地侵入我们的故乡, |
| 他们劈波斩浪, |
| 他们横行四方。 |
| 长夜漫漫一片迷茫, |
| 人民再次奋起反抗, |
| 如今你可以一显身手, |
| 奔赴明天战斗的疆场。” |
| 五 |
| 午夜时分, |
| 老人坐在海边, |
| 目光庄重而又安详, |
| 仿佛闪耀着太阳的光芒。 |
| 他从海滨 |
| 朝着浩瀚的大海眺望, |
| 看那惊涛骇浪里 |
| 有没有船只开航。 |
| 那汹涌奔腾的巨浪, |
| 载着他幸福的期望, |
| 儿子已经出征, |
| 他何时重返故乡? |
| 是他让自己的儿子 |
| 为正义而奔赴战场, |
| 勇敢地同入侵者较量, |
| 把枷锁一扫而光。 |
| 六 |
| 一阵胜利的欢呼, |
| 忽然在远处震响: |
| “入侵者已被消灭, |
| 国家获得了解放。” |
| 船只劈波斩浪, |
| 安然驶回海岸近旁, |
| 儿子登陆时英姿勃勃, |
| 神态威严激情满腔。 |
| 他头上戴着月桂花环, |
| 他身上带着流血的创伤, |
| 他默默走向父亲, |
| 青春的激情在心中激荡。 |
| 老人感到无比幸福, |
| 紧搂着儿子久久不放, |
| 随后他的灵魂就飞向天宇, |
| 只将躯体留在故乡。 |
| 叙事诗 |
| 莱茵河畔清风荡漾, |
| 一个少年走到河旁, |
| 他的目光是那样严肃, |
| 他默默凝视河里的波浪。 |
| 河水清新凉爽, |
| 却没有使他欢欣舒畅, |
| 波浪热情奔流, |
| 却没有使他神怡心旷。 |
| 他斜倚在莱茵河旁, |
| 让声声长叹发自胸腔, |
| 英俊的眼睛热泪盈眶, |
| 充满焦虑预感到不祥。 |
| 眼中闪烁着渴望的火焰, |
| 目光扫视着大河的波浪, |
| 少年周身热血沸腾, |
| 仿佛有烈火燃烧在胸膛。 |
| 太阳按照上帝旨意, |
| 渐渐落山隐去光芒, |
| 天空出现晚霞一片, |
| 少年脸上泛起了红光。 |
| 他的脉搏越跳越快, |
| 他的额头灼热滚烫, |
| 一双眼睛清澈明亮, |
| 闪出两道智慧的光芒。 |
| 他用低沉的声音发问: |
| “难道上帝不愿给我这份殊荣? |
| 难道我永远都不配 |
| 在水晶宫里见到她的芳容? |
| 啊,只要听见风在呼啸, |
| 只要看见河水滔滔, |
| 我就禁不住忧心忡忡, |
| 去倾听那滚滚波涛! |
| 我不留恋美如锦绣的风光, |
| 我不羡慕五彩缤纷的衣裳, |
| 我对此永远不会产生热望, |
| 这一切不会使我欣喜欢畅。 |
| 滚滚潮水和绚丽的波光, |
| 你们当然要展现自己的形象, |
| 你们的浪花飞溅起舞, |
| 你们的沉默意味深长; |
| 在碧波深处, |
| 居住着一位女神, |
| 在这个波涛澎湃的王国, |
| 她就是主宰一切的女王。 |
| 她是纯洁、超凡的神灵, |
| 尘世间绝没有她那种韵致, |
| 我必须探明她的真意, |
| 我想要一睹她的丰姿。 |
| 啊,我永远身不由己, |
| 想要走到她的身旁, |
| 锁链锁不住我的心房, |
| 可是一切努力都徒劳无望! |
| 不尽波涛向我告别, |
| 发出喧声流向:远方, |
| 所以我总是怀着抑郁的心情, |
| 离开这条欢乐的大江!” |
| 少年孤独彷徨, |
| 身披皎洁的月光, |
| 莱茵河的流水 |
| 映照着他那苍白的面庞。 |
| 这时在波涛深处, |
| 响起微风絮语般的声响, |
| 刹那间风平浪静, |
| 少年禁不住一阵惊慌。 |
| “年轻人,请听我的忠告, |
| 快快返回你的家乡, |
| 你可以听见我的声音, |
| 但不能见到我的模样。” |
| 这迷人的气息和音响 |
| 深深震撼他的心房, |
| 他胸中充满无尽的渴念, |
| 难以平息情感的巨浪。 |
| “女神,我无法依从你的愿望, |
| 我不愿返回故乡, |
| 请让我看你一眼, |
| 看看你那端庄、秀美的面庞。” |
| “我不得不答应你的恳求, |
| 尊贵的大地之子, |
| 啊,你再也见不到明天!” |
| 于是他见到了她的容颜。 |
| 她出现在波峰浪谷之中, |
| 纯洁、崇高、气度雍容, |
| 然后她又在浪花里隐没, |
| 他也随着消逝了影踪。 |
| 涧水从石上潺潺流下, |
| 溅起晶莹闪亮的水花, |
| 涓涓细流汇成了大潮, |
| 一层层雪浪奔涌喧哗。 |
| 波浪轰然向下倾注, |
| 瀑布如同峭壁的挂屏, |
| 浪花飞溅洁如水晶, |
| 聚成清潭波光粼粼。 |
| 那洁白的波光令人眩晕, |
| 它吸引我跃下陡峭的山岭, |
| 我愿在花的海洋里沐浴, |
| 我愿在耀眼的雪浪中翻滚。 |
| 这愿望使我心潮激荡, |
| 吸引我的是一种超凡的力量, |
| 我从高耸的山崖纵身跳下, |
| 我无法抑制强烈的欲望。 |
| 一个同伴曾和我站在一道, |
| 我的动机他永远无法知晓, |
| 他一味地嘟哝、嘲笑, |
| 却阻挡不住我往下跳跃。 |
| 我在深潭中凝视浪花, |
| 内心感到无比奇妙, |
| 我心醉神迷无法自制, |
| 美妙的享受达到了高潮。 |
| “浪花闪烁着纯净、洁白的光芒, |
| 犹如天空行云,轻轻飘荡, |
| 我多么激动,多么惬意, |
| 只觉得耀眼的浪花把我高高托起。 |
| 我从未见过这么瑰丽的景象, |
| 我从未见过这么汹涌的巨浪, |
| 山谷里清风徐来沁人心脾, |
| 真令人怡然自得神清气爽! |
| 我心旷神怡飘飘欲仙, |
| 仿佛乘风遨游于碧霄, |
| 这奇景用丹青无法画描, |
| 它就像天上的云锦一样美妙。” |
| 我再也抑制不住心头的欢畅, |
| 我用浪花洗濯我的眼睛和面庞, |
| 我让浪花冲向我激动起伏的胸膛, |
| 我勇敢地潜入这一片碧浪。 |
| 我的眼睛顿时清澈明亮, |
| 我重新浮到波涛汹涌的水上, |
| 可是啊!方才这儿还是一片美景, |
| 如今却成了水沫飘流的地方。 |
| 于是我禁不住热泪盈眶: |
| “方才你眼前还是一片旖旎风光, |
| 它清新秀丽而又磅礴雄壮, |
| 就像是落英缤纷、芳香四溢、彩云飘荡。 |
| 可是啊!这景象无法抚慰我的心灵, |
| 这颗心要探寻巨浪的内蕴, |
| 要在珍珠般的浪花中完全沉浸, |
| 可是这浪花终究会无踪无影!” |
| 人总是把美好的事物追寻, |
| 以为自己的请求诸神定会慨允, |
| 所以他甘愿跳下深渊, |
| 可是他只会毁灭那幅纤巧的图景! |
| 既然上帝和天堂浑然一体, |
| 难道当人们哀叹悲泣之时, |
| 那心灵中升起的晨曦 |
| 就永远不能同生活、同义务、 |
| 同理性的炽热光焰 |
| 融合为一个整体? |
| 难道我永远应当 |
| 焦渴地面对暮色苍茫, |
| 怀着急切的热望, |
| 充满焦虑和惊惶? |
| 难道这就是我生命的全部意蕴, |
| 难道我就不能去求索,而只能坐享? |
| 为什么在我的胸中, |
| 出现那样强烈的愿望, |
| 它奔腾澎湃宛如海浪, |
| 又像天国的乐音阵阵悠扬? |
| 如果这一切不过是心造的幻象, |
| 那就让热泪尽情流淌。 |
| 每逢我怡然自得, |
| 神游于崇高的境界, |
| 每逢我高瞻远瞩, |
| 屏弃美丽的幻象, |
| 我便听见一个声音在心中震响: |
| “你攀登知识阶梯到底怀有什么愿望? |
| 你用粗野的尘世脚步 |
| 亵渎这座殿堂, |
| 快享受甜蜜的乐趣去吧, |
| 请不要继续在这里徜徉! |
| 在这里你只会沉入深渊, |
| 只会感到迷惘失望! |
| 别去追求纯洁和崇高, |
| 快放弃那好高骛远的目标, |
| 别去探索自我和宇宙, |
| 也不必奋力拼搏壮志凌霄。 |
| 你的那颗心,它另有所图, |
| 你还是避开这烈火燃烧的境界为好!” |
| 这时一个光彩照人的形象, |
| 从云端降临我的身旁, |
| 她的话像甘泉汨汨流淌, |
| 话语中充满神秘的力量: |
| “为什么要让精神如此怯懦彷徨, |
| 为什么要让生活如此贫乏凄凉? |
| 你看天上的阴云和霞光 |
| 亲密无间像兄弟一样, |
| 你也要让两种对抗的思想 |
| 同时共存于你的心房, |
| 如果你压制一种思想的呼唤, |
| 两种思想便会无休止地较量。 |
| 你要让心灵愉快地遐想, |
| 你要把理智交付给上苍, |
| 如果两种情感发生矛盾, |
| 那就由我来把龃龉扫光! |
| 如果二者水乳交融, |
| 你就可以享受人生、无比欢畅。 |
| 你的心灵早已同我相识, |
| 常常向我奏起爱的乐章, |
| 你的心灵躁动不安, |
| 常常逃遁到我的胸膛。 |
| 只要你依照我的意旨保持独立, |
| 一切黑暗势力必将悄然消亡。” |
| 致燕妮 |
| (见本卷第508—512页) |
| 叙事诗 |
| (见本卷第533—537页) |
| 叙事诗 |
| (见本卷第493—498页) |
| (见本卷第560—563页) |
| 十四行诗三首 |
| 一 |
| 我怀着渴念仰望满天星光, |
| “难道她已经永远离开这个地方? |
| 须知在这里她曾留下深刻美好的印象, |
| 她胸中曾涌起爱情和欢乐的海浪! |
| 星星啊,如果你们受制于上帝的力量, |
| 漠漠长空就会显得一片荒凉, |
| 你们只知道运行于永恒的轨道, |
| 却不管一个温柔、崇高的心灵从此消亡! |
| 这心灵同上帝十分相近, |
| 对上帝十分虔敬而又敏于感应, |
| 在上帝面前,还有什么可以取代这颗心灵? |
| 那清纯的眼睛泪水盈盈, |
| 难道它不比蓝天更加明净, |
| 难道它不比旭日更加光明?” |
| 二 |
| “星星啊,你们能否祈祷,能否感到, |
| 当光阴荏苒流逝如潮, |
| 是谁从寥廓的玉宇重霄 |
| 将炽热的光芒向群星普照? |
| 不,冷漠的星星,你们总是静静地运行于轨道, |
| 你们没有心,不会激动地认出他的品貌, |
| 你们没有唇,不会深情地向他发出呼号, |
| 而正是他的祥光向群星闪耀。 |
| 你们自己并不发亮, |
| 你们的清辉本是星空的精灵放出的光芒, |
| 精灵们永远主宰着穹苍, |
| 在太空轻轻地起舞回翔, |
| 它们不再受尘世权力的阻挡, |
| 可以把自己塑造成更纯洁的形象。” |
| 三 |
| 我在星光下激情满腔, |
| 不知如何解释心灵的愿望, |
| 那心灵充满爱情和忧伤, |
| 澎湃的心潮几乎要冲出胸膛。 |
| 然而心灵的呼唤决不是欺骗, |
| 心灵的声音也决不是幻象, |
| 它不会徒然在我们胸中激起巨浪; |
| 那心声本是天使为我们编织的云锦霓裳。 |
| 啊!我看见那心灵也在对我闪烁, |
| 那闪光映照着心爱的人, |
| 她从爱情之星的金色宝座上站起, |
| 欣喜地对他表示热烈欢迎, |
| 我凭借那纯洁的、智慧的光晕, |
| 怀着无限深情认出了她的倩影。 |
| 叙事诗 |
| 古老的岁月已经逝去, |
| 带走了那时的美丽幻想, |
| 那时冲天燃烧的熊熊火焰 |
| 也早已失去了耀眼的光芒。 |
| 只有一个人没有从历史中湮没, |
| 没有消失于时间长河的巨浪。 |
| 这个人在古老的王国显赫辉煌, |
| 他就像一堆腐朽、飘移的废墟一样, |
| 他那光秃的脑袋显得苍白, |
| 四周却映照着朝霞和火光。 |
| 可是光线并不能使他的头颅生辉, |
| 因为这头颅永远无法感受火焰的光芒。 |
| 他就是萨克森人恩格尔伯特, |
| 是德国骑士中的一员战将, |
| 他一生戎马倥偬驰骋疆场, |
| 不愧为常胜将军的后辈儿郎。 |
| 可是一旦被绘成现代的小小画像, |
| 他竟穿上了合身的柏林时装。 |
| 时光扭曲了他的面庞, |
| 毁坏了他英姿勃勃的形象, |
| 岁月残忍地磨损销蚀, |
| 使他变成了这副阴森可怕的模样。 |
| 他看上去活像美杜莎, |
| 连命运女神见了也会惊惶。 |
| 他嘴里嘟嘟囔囔, |
| 不断发出可怕的音响, |
| 这声音仿佛从阴曹地府传来, |
| 向着阳光灿烂的人间飘荡。 |
| 如今且听他讲讲自己的故事, |
| 看这个神秘人物来自何方。 |
| 他低声说道,从前在一片树林里, |
| 有一棵树长在偏僻荒凉的地方, |
| 一天从神秘的印度来了一位僧人, |
| 他神通广大、白发苍苍, |
| 他默默地坐在那棵树旁, |
| 让疲劳的躯体重新积聚力量。 |
| 这棵树没有绿荫婆娑, |
| 没有开花也没有结果; |
| 其他树木都叶茂花繁, |
| 这棵树却只有光秃的枝干。 |
| 僧人一跃而起怒火中烧, |
| 对丑陋的枯树厉声喝道: |
| 你这可恨的僵死的朽木, |
| 竟不能让我得到半点阴凉, |
| 我要让你遭到厄运, |
| 成为世人讥笑的对象。 |
| 我要让你变成人,露出狰狞的形象, |
| 人人见了你都急忙躲避、万分惊慌。” |
| 僧人用手杖敲打树木, |
| 树木发出沉闷、空洞的声响, |
| 树身里忽然冒出一个德国骑士, |
| 仿佛从坟墓里钻出来见到天光。 |
| 僧人虽然严肃而又激动, |
| 可还是忍不住露出了笑容。 |
| 骑士从树身里蹦跳出来, |
| 那模样实在是离奇古怪, |
| 他一个劲儿挺胸凸肚, |
| 那讨厌的神气令人无法忍耐。 |
| 他轻声说:“你是我最可爱的人, |
| 你将永远与我共享荣耀光彩。” |
| 僧人点头向他赠言, |
| 语调严肃而又慈祥: |
| “现在你将离开这个地方, |
| 到另一个天地去漫游闯荡。 |
| 儿子,有些话我得事先讲明, |
| 这涉及到你的为人和品行。 |
| 你生来就有古怪的相貌, |
| 你要知足,不可满腹牢骚, |
| 迄今还没有一个艺术家 |
| 在一根朽木上如此细刻精雕。 |
| 你过去何等卑贱,我给你的已经不少: |
| 粗胳臂肌肉丰满,厚脸皮不知害臊。 |
| “你的脑袋我没法遮盖, |
| 因为你原本就没一片树叶, |
| 你脑袋上的几根毫毛, |
| 是我用神奇的力量重新创造。 |
| 这样你就可以光着脑袋在人前出现, |
| 免得人们心怀疑虑莫名其妙。 |
| 你的脑子里没有深刻的思想, |
| 就像树穴一样空空荡荡, |
| 那儿栖息过熊罴豺狼, |
| 那里曾是虫豸繁衍的地方。 |
| 所以我在你额上钻了个小孔, |
| 因为人必须往脑子里吸收思想。 |
| 我让你能够使用语言, |
| 这巨大的恩赐来自上苍。 |
| 为了让你永远不忘 |
| 狂风暴雨怎样扫过你的身旁, |
| 我让你常常嘶哑低语, |
| 就像蛀空的枝干发出喀嚓喀嚓的声响。 |
| 儿子,既然你腹中空空, |
| 这嗓音就会使你得益不少, |
| 因为你嘶哑的声音会把大家吓跑, |
| 所以没有人敢同你斗嘴争吵。 |
| 每逢你头脑空空张口结舌, |
| 你就可以使出这神奇的一招。 |
| 可是记住:只有法术才能使你继续生存, |
| 因为只有法术才使你获得新生, |
| 正如那木乃伊僵硬冰冷, |
| 只有在深深的墓穴里才能保存; |
| 如果你不愿永远失去生命, |
| 你就得用油膏涂抹周身。 |
| 人们不会争相向你亲近, |
| 你得主动向人们献殷勤, |
| 你要介入各种争执, |
| 设法攫夺所有花朵结出的果实。 |
| 虽然你永远捞不到实惠, |
| 但是会博得坚强不屈的美名。 |
| 任何人只要理智正常, |
| 都会把你划入群氓一帮, |
| 所以你切莫等人仔细端详, |
| 一开始就要声称‘我是贵族’,不必彷徨, |
| ‘我和王储的志趣相当, |
| 也喜欢拥有更多的田庄。’ |
| 你行事要隐晦而不可张扬, |
| 就像蜗牛蜿蜒爬行一样, |
| 即使别人目光突然落在你身上, |
| 也要让人以为你没有逼近他的身旁。 |
| 然后你可以向一切人迅速进逼, |
| 他们虽然愠怒,但会对你容忍见谅。 |
| 你没有迷人的魅力, |
| 也没有高超的智慧和过人的胆量, |
| 可是人人见了你都退避三舍, |
| 这也可以算是一种小小的荣光。 |
| 女人不会怜爱地向你闪动眼波, |
| 谁一见你的尊容都要赶紧躲藏。 |
| 现在你可以去周游八方, |
| 凭你的愚顽天性到处闯荡, |
| 你不可能缔结美满姻缘, |
| 别人也不会同你谊深情长, |
| 现在我要给你一千一百个银币, |
| 你可以在柏林度过一年时光。” |
| 神奇的老僧语调郑重, |
| 话音刚落便无影无踪; |
| 剩下这位年轻的英雄, |
| 心中的情爱像烈火熊熊。 |
| 至于他的所作所为, |
| 似乎不值得在这里加以歌颂。 |
| 且说爱神刚用过午餐, |
| 便凝神把目光投向人间, |
| 那里出现了一个丑陋的大汉, |
| 忌恨之情充满他那蜡黄的脸蛋。 |
| 爱神忍不住哈哈大笑, |
| 这响当当的木头实在令人喷饭。 |
| “这家伙看来十分狂妄, |
| 他顾盼自雄趾高气扬, |
| 可是我的利箭他无法阻挡, |
| 不管他的筋骨是多么坚强。” |
| 爱神向下界猛射一箭, |
| 那中箭的可怜虫顿觉浑身灼热滚烫。 |
| 他一下子堕入了情网, |
| 他钟情于一个天仙般的女郎, |
| 女郎的栗色鬈发垂在肩上, |
| 眼睛里闪耀着清纯柔和的光芒。 |
| 这目光映照着美好的心灵, |
| 这心灵迸射出渴念和生命的火光。 |
| 她舞步轻盈激起微风阵阵, |
| 她风姿绰约妩媚动人, |
| 周围百花盛开把她映衬, |
| 这是上帝最慷慨的馈赠。 |
| 天地合力造就了她的丽质, |
| 使她天姿秀逸美艳绝伦。 |
| 这巨大的魅力震撼他的心房, |
| 他猝然倒下感到深深的绝望, |
| 他身体扭曲神色惊惶, |
| 周围只见一片夜色茫茫。 |
| 这时他猛然听到一声震响, |
| 原来是印度老僧走进了厅堂: |
| “我在荒原用朽木造就了你, |
| 我是否该把你送回那个地方? |
| 你的生命过去沉睡于荒野, |
| 我是否该让你魂归泉壤? |
| 不,既然你能对天使倾心向往, |
| 那就说明你的第一颗果实已经飘香。” |
| (假冒的《漫游时代》) |
| (见本卷第739—742页) |
| (见本卷第785页) |
| 我必须对你大加赞扬, |
| 赞扬你做事平和稳当。 |
| 你的话虽然慷慨激昂, |
| 但思想却像死水一样。 |
| 他呼唤:“你们要珍惜这圣洁的鲜花, |
| 它是主宰心灵的一朵盛开的奇葩。” |
| FN1 |
| 我建议你们听从这个劝告, |
| 否则那朵花会凋零枯槁。 |
| 1 |
| 现在不会有人去演悲剧, |
| 演悲剧的人无法挣到口粮; |
| 歌剧倒可以大演特演, |
| 人们不会受到攻击——还可以确保健康。 |
| 2 |
| 古人虽然没有见识过歌剧, |
| 却用音乐作为他们的诗章; |
| 只要言语无法表达情感, |
| 他们就必定放声歌唱, |
| 如果凭歌声无法交往, |
| 他们便用言语表述思想。 |
| 神灵到人间来走一遭, |
| 优游嬉戏于生活的波涛, |
| 求知欲望和勇气早已云散烟消, |
| 但你不能批评,只能说“舞台灯光很好”。 |
| 歌剧里有一个场面, |
| 使我特别感动、欢畅, |
| 这样的场面多多益善; |
| 因为当时舞台上空空荡荡。 |
| 你总是贬损人们的价值, |
| 完全正确,因为你了解他们的特质, |
| 你曾置身于幽深的渊底, |
| 除了你没有人窥见那里的奥秘。 |
| 看得出来,你们这浊水一汪 |
| 都是从同一个源泉奔泻流淌, |
| 你们俩永远不会变得清澈明亮, |
| 你们正在流向毁灭的汪洋。 |
| 你们无疑有亲缘关系, |
| 因为你们俩都厚颜无耻, |
| 一个同魔鬼逗笑打趣, |
| 另一个则戏弄——上帝。 |
| FN2 |
| (见本卷第737页) |
| 致燕妮 |
| (见本卷第620—621页) |
| 致燕妮 |
| (见本卷第537—540页) |
|
卡·马克思写于1835—1836年 第一次用原文发表于《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷 并用俄文发表于《马克思恩格斯全集》1975年莫斯科版第40卷 原文是德文 中文根据《马克思恩格斯全集》1975年历史考证版第1部分第1卷翻译 |
脚 注
FN1 阿尔宁《歌德同一个孩子的通信集》。——编者注
FN2 即《献给亲爱的父亲的诗作》中的《讽刺短诗集》第四首。——编者注
注 释
220 马克思的这一批诗作是他的姐姐索菲娅收集并抄录在一个纪念册里的。纪念册的扉页上注明诗作写于1835和1836年,抄录的时间难于确定,大概是在一段较长的时间里完成的。有11首诗作也编入了马克思献给燕妮的三本诗集,即《爱之书》第一部的《两重天》、《思念》、《人的自豪》、《歌手最后的歌》、《卢欣妲》、《歌手的爱情》、《凄惨的女郎》、《苍白的姑娘》、《终曲(十四行诗)》;《爱之书》第二部的《感触》;《歌之书》的《和谐》。有8首诗作也编入了诗集《献给亲爱的父亲的诗作》,其中除了前面三本诗集中也有的《人的自豪》、《卢欣妲》、《凄惨的女郎》、《苍白的姑娘》、《和谐》以外,还包括《普斯特库亨(假冒的<漫游时代>)》、《雇佣契约》和《德意志人的鉴赏力》。——833。
221 叙事诗《盲女》也被抄录在索菲娅的笔记本中,在那里,接下去还有两行结尾的诗句:
“屋顶轰然坍塌,
瓦砾将她埋葬。”——852。