1我坐在花园里,—— |
| 夕阳突然落入波涛, |
| 金色的余辉 |
| 在云间欢腾跳跃。 |
| 花儿忧郁地垂下眼帘, |
| 明朗的阳光已经消失。 |
| 只有无忧无虑的鸟儿, |
| 在黄昏的林间轻快地合唱。 |
| 远渡重洋的海轮, |
| 静止在汹涌的波峰上; |
| 行人拖着疲乏的步子, |
| 走过摇晃的小桥, |
| 在浓雾中隐没。 |
| 高脚杯里酒浆泛着泡沫, |
| 我翻阅着卡德龙的剧作。 |
| 我一向贪杯, |
| 美酒和妙语使我陶醉, |
| 使我感到力量充沛。 |
2西方的霞光已经泛白,再等一等,—— |
| 自由曙光就会出现; |
| 黑夜正在消失,带走了它的苦难, |
| 旭日东升,喷吐出不灭的火焰。 |
| 那时,不仅在我们撒种的地方, |
| 初生的蓓蕾竞相开放, |
| 整个大地都变成花园, |
| 万紫千红吐露芬芳。 |
| 苍翠的草木把山河面貌改变, |
| 和平的棕榈给北国换上新颜, |
| 爱情的玫瑰把冰冻的原野修饰打扮; |
| 橡树加快步伐迈向明朗的南方 |
| 挥舞树枝当棍棒,把暴君砸烂 |
| 谁使不幸的国家重享和平, |
| 它就给谁戴上自己的叶片。 |
| 芦荟到处茁壮成长, |
| 人民的精神就象它一样坚强。 |
| 人民也是那样生性憨厚, |
| 那样淳朴、多刺,那样粗壮; |
| 暗中燃烧着的自由火焰, |
| 一旦冲破障碍, |
| 发出隆隆巨响, |
| 它将在谄媚者烧香之前, |
| 向上帝奉献自己的芬芳。 |
| 只有失去昔日光荣的柏树, |
| 在橡树林中被人永世遗忘。 |
3鸟儿在高高的绿树梢头, |
| 迎着晨曦齐声歌唱, |
| 它们知道,浓雾一旦沉入谷底, |
| 太阳就重新升起在宝座之上,—— |
| 吟游诗人也是这样; |
| 自由的风儿把他们的诗句传向四方, |
| 这风儿和自由的诗句一齐飞翔。 |
| 歌手们不是站在宫殿的塔楼旁, |
| 因为宫殿早已在废墟中埋葬; |
| 他们在不畏风暴的橡树林梢, |
| 欢乐地眺望着太阳,—— |
| 尽管那渴望已久的光芒, |
| 驱散云雾,照得他们头眩眼花。 |
| 我就是这样一个自由的歌手, |
| 白尔尼就是那株巨橡, |
| 当压迫者给德意志戴上枷锁,横加蹂躏时, |
| 我曾依偎在它的枝干上。 |
| 是的,我就是这样一只勇敢的小鸟, |
| 在自由的以太大海中翱翔; |
| 尽管在他们眼中我只是一只雀儿,—— |
| 但我宁愿做一只遨游世界的雀儿, |
| 也不愿做一只笼中的夜莺, |
| 为老爷们寻欢作乐而歌唱。 |
4那时候,大船乘风破浪, |
| 不是为财主运载储存的财货, |
| 不是为商人运载致富的商品, |
| 只是运载幸福和自由的美果。 |
| 那是一匹后腿直立的骏马, |
| 马背上的骑士给伪善者带来死亡, |
| 那是一个使人感到快慰的使者, |
| 他宣传思想自由、生活自由和斗争自由的信仰。 |
| 船旗上不再有使船员们惊恐的国王徽号, |
| 闪电驱散了云层, |
| 万里晴空出现缔造和平的长虹, |
| 五彩缤纷,变幻无穷。 |
5爱情架起一座心心相联的无形桥梁, |
| 那飞逝的岁月象一股急流, |
| 不可遏制地在桥下奔腾呼啸, |
| 沸腾的激情喷射出来的泉水, |
| 怎能使这金刚石的桥梁摇晃; |
| 自由的大旗在桥的上空飘扬, |
| 人在桥上行走; |
| 不论他把和善的目光投向何方, |
| 不论他在那里停留, |
| 在兄弟的家园, |
| 在好客的故乡, |
| 总能找到安身的地方; |
| 只要他闭上困倦的双眼, |
| 即使夜色茫茫, |
| 也象在家里一样。 |
| 一座新桥直通云端, |
| 从此,人类将迈着沉着自豪的步伐, |
| 坚定地走向天堂, |
| 去洞察所有神灵的本来形象。 |
| 莫非人类来自天堂? |
| 会不会再把人类接回天堂? |
| 人们象神灵的锁链上的环节, |
| 牢牢扣住物质永远不放! |
6杯中斟满新酿的美酒, |
| 这自由之酒,格外浓烈, |
| 它不会麻痹我们的感情, |
| 它只会在感情深处注入新的意境。 |
| 你在一片寂静中聚精会神, |
| 聆听着天球的声音。 |
| 血液在脉管中象清泉一样奔流, |
| 它象炽热的以太 |
| 充满着整个乾坤。 |
| 如果你眺望那亘古长存的太空, |
| 就能征服高空的星座。 |
| 昔日的悲伤象若隐若现的磷火, |
| 只有在梦里闪过。 |
7那时又将出现卡德龙的新作98, |
| 一个在灵感的大海里捕捞珍珠的人, |
| 他的洪亮有力的声音, |
| 象祈祷时雪松在祭祀的火焰上发出的呻吟; |
| 他的歌声嘹亮,琴声动人, |
| 预言要推翻暴政, |
| 人们倾听那支胜利的赞歌, |
| 对未来的世界衷心欢迎。 |
| 他唱出了人民的洪流 |
| 如何冲过密集的长矛, |
| 把暴君们的淫威消灭干净, |
| 如何越过曼蒂布勒桥(1), |
| 进入自由的仙境; |
| 如何在复仇怒火的爆发中, |
| 成为讲信誉的医生(2), |
| 他象坚毅的亲王(3), |
| 带着镣铐,期待着解放。 |
| 那时,天国的女儿(4)——自由 |
| 从以太的天空下降, |
| 她的七弦琴弹得那样迷人, |
| 人生若美梦(5), |
| 和平的酒杯重新斟满, |
| 溢出闪闪发光的酒浆; |
| 太阳正在冉冉升起, |
| 把温柔的四五月的清晨(6)照亮。 |
8但是,新太阳何时升起, |
| 旧世界何时化成废墟? |
| 我们目送旧太阳西沉, |
| 难道黑夜茫茫无尽期? |
| 忧伤的月儿凝视着原野, |
| 灰雾覆盖着丘陵, |
| 疲惫的大地在雾中沉睡不醒, |
| 我们虽然睁着眼睛, |
| 仍象盲人一样摸索途径; |
| 但是朝霞欢乐地升起, |
| 吓退了遮掩天空的乌云, |
| 飘进山谷的灰雾,—— |
| 不过是苏醒过来的精灵的环舞。 |
| 星星在群山中跳跃,闪烁, |
| 灿烂的星光穿破乌云, |
| 看!花儿已经争艳怒放; |
| 听!鸟儿正在齐声欢唱。 |
| 耀眼的光芒映红了半边天, |
| 皑皑雪山象钻石一样闪闪发光, |
| 金色的云朵在朝霞的映照下, |
| 犹如太阳马的鬃毛一样,—— |
| 看那光芒四射的远处, |
| 一轮旭日正升起在东方! |
|
弗·恩格斯写于1840年7月 载于1840年8月《德意志电讯》杂志第125期 署名:弗里德里希·奥斯渥特 原文是德文 |
作者原注
(1) La puente de Mantible.
(2) El médico de su honra.
(3) El principe constante.
(4) La hija del aire.
(5) La vida es sueño.
(6) Mañanas de Abril y Mayo.
脚 注
FN1 雪莱《麦布女王》。——编者注
注 释
98 恩格斯在这节诗里接下去是指卡德龙的如下作品:《曼蒂布勒桥》、《讲信誉的医生》、《坚毅的亲王》、《天国的女儿》、《人生若梦》、《四五月的清晨》。——第111页。